「小王子」這本書可說是法國二十世紀在全球最暢銷的小說,光台灣的譯本聽說就大約二十種左右,那讀者勢必要問為何一翻再翻?
對筆者而言,或許是懷舊吧。這是我回憶起大學時代陪伴成長的必讀佳作,還有多位師長的諄諄教誨。
另一方面,自己本身真的很喜歡這部作品,其中文字簡潔,但意涵深遠,頗能力人對人生價值觀做另一翻思考;再則,初看及再閱的樂趣亦不盡相同,初譯時似乎頗順手的,帶仔細校譯後,才發覺要譯得十分貼切並非那麼容易;為求好心切,於是花了些功夫斟酌。< br> 聖修伯里說過:「我不喜歡人家不認真看我的故事......。」但願本中法對照之譯本能博得讀者的用心品嚐,果真如此必然獲益匪淺;若其中有譯意不妥之處,也敬請賜教。